Вот мне туту стишок поручили перевести, ну я и перевел, немного преукрасив. Вобщем оцените.

THE ARROW AND THE SONG

Английский вариант:
                             

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak,
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end
I found again in the heart of a friend.
               (By Henry W. Longfellow).

Русский вариант:
                                   
Я выпустил в небо стрелу свою,
Где-то наземь упала она, но куда я не знаю,
Потому что был быстр полет ее, и взгляд мой
Не смог его проследить.

Я выпустил в небо песню свою,
Где-то в воздухе растворилась она, и куда приземлилась, не знаю я,
Потому что быстро летела она,
И никто не смог проследить ее путь.

Вскоре я нашел в дубу,
Ту самую стрелу, что выпустил давно, она была цела,
Но вот песню, которая пропала без следа,
Отыскал в сердцах своих друзей я.
                 (By Вирченко Илья).